當(dāng)前位置:中國廣告人網(wǎng)站--->品牌營銷欄目--->品牌攻略-->詳細(xì)內(nèi)容
怎一個(gè)怪字了得?——點(diǎn)評(píng)汽車品牌中文命名
作者:張?zhí)旖?日期:2007-11-21 字體:[大] [中] [小]
-
第5屆廣州國際汽車展熱熱鬧鬧開幕,數(shù)款新車齊齊亮相,引來媒體和公眾的廣泛關(guān)注。
可這展出的多個(gè)汽車品牌中文命名就有些讓人頗感怪異,甚至有些摸不著頭腦。
先是第三代蒙迪歐上市,長安福特取了個(gè)地道的中文后綴名——致勝,以示區(qū)別現(xiàn)款蒙迪歐,可這名字一問世就被廣大網(wǎng)友指為過于直白,不符合蒙迪歐的品牌定位和目標(biāo)受眾的喜好。
而后,上海通用雪佛蘭captiva上市,其單詞原意有迷人的,充滿魅力的內(nèi)容,被上海通用定義為了科帕奇,初一聽還和美軍立下赫赫戰(zhàn)功的阿帕奇直升機(jī)有點(diǎn)關(guān)聯(lián),好在科帕奇這款車是suv車型,和錚錚鐵骨的直升機(jī)倒也不沖突。
日產(chǎn)在歐洲大為暢銷的城市型suv——Qashqai以最快的速度亮相車展,并計(jì)劃明年上市, Qashqai發(fā)音為Cash-Kai,取名自伊朗居住在沙漠地帶的游牧部族,意為“城市游牧民”,東風(fēng)日產(chǎn)將它的中文名字命名為逍客。東風(fēng)日產(chǎn)解釋說,逍客為車,代表了能自由穿越繁華城市應(yīng)付各種路況、隨心所欲享受駕馭激情的卓越性能;逍客為人,寓意著一群在平常的生活中不斷追尋不平常的人,他們正在引領(lǐng)著一種全新的生活方式。怎么說Qashqai的中文名字都很不錯(cuò),可不管怎么樣講,這逍客二字總感覺意猶未盡,有點(diǎn)不是一個(gè)完整單詞的味道。
豐田從凱美瑞入市開始,就逐漸將旗下品牌的中文名由漢譯轉(zhuǎn)為音譯,將佳美改為凱美瑞,花冠改為科羅拉,旗下高端品牌凌志也改為雷克薩斯,據(jù)豐田方面稱,目的是為了保持品牌在全球范圍內(nèi)的一致性。如果說凱美瑞、科羅拉、雷克薩斯改得還瑯瑯上口的話,那么豐田在車展上發(fā)布的幾款新車命名就頗為失色。先是小型車yaris上市,中文名叫做雅力士,聽著倒還順口,可怎么聽怎么聽都和那個(gè)食品品牌雅士利脫不了關(guān)系。更令人乍舌的是,在中國幾乎家喻戶曉的豐田越野車品牌陸地巡洋艦(也稱沙漠王子)也被更換中文名,LAND CRUISER 200(中文名為蘭德酷路澤)、即將進(jìn)入中國的豐田進(jìn)口FJ Cruiser(FJ 酷路澤),此命名一發(fā)布立即引來惡評(píng)如潮,不單是放棄了好端端的陸地巡洋艦的名字,關(guān)鍵是采用了過于直白、拗口且不知所云的音譯做法,不知道有多人能夠在陸地巡洋艦面前準(zhǔn)確地向別人介紹,這是豐田牌蘭德酷路澤越野車。
國外品牌的中文命名一度被奉為經(jīng)典,也確實(shí)有不少精彩之作,可這兩個(gè)月所見的汽車品牌中文譯名只能實(shí)話實(shí)說,不咋地,怎一個(gè)怪字了得。